"Fortaleza asediada" - Lo más triste de la vida es la envidia mutua
Cuando estuve libre hace unos días, finalmente tuve tiempo de leer "La ciudad sitiada" del Sr. Qian Zhongshu.
La palabra "Fortaleza Asediada" es famosa. He visitado bibliotecas en muchos lugares y siempre puedo encontrar el libro "Fortaleza Asediada".
Creo que este libro tiene mucho que ver conmigo, y cuando menciono este libro, tengo que mencionar a otro escritor: Han Han.
Tuve la suerte de leer los libros de Han Han en la escuela secundaria. Fue la primera vez que sentí que el humor de las palabras podía ser así. Agregué sus "Tres puertas" más tarde, y la primera. uno era su "Su País".
Han Han es realmente un escritor que odio y amo al mismo tiempo. Me abrió la puerta para anhelar la literatura y luego silenciosamente me cerró la ventana para ir a la universidad. .. una mezcla de amor y odio.
En realidad, todavía me culpo. En ese momento, mis calificaciones en la clase eran bastante buenas. Lo que más anhela un estudiante es, sin duda, que alguien lo ayude a explicar la inutilidad de la educación escolar. Esa vez estaba como si me hubieran inyectado sangre de pollo. Recordaba firmemente las cuatro palabras "la educación no sirve para nada", pero olvidé que no decían que los diplomas no sirven para nada. En clase, me burlo de las enseñanzas del maestro. De hecho, no importa si me burlo. El principal problema es que todos los días vuelvo la nariz hacia los demás frente a ellos. pero aun así levanto la cabeza y digo... La ventaja de este método de victoria espiritual es que se siente un mártir que ha sentado un precedente para el pueblo, cambia su propia desgracia por el sufrimiento del pueblo y utiliza su columna delgada para levantarse y defenderse. Para los estudiantes que han sido engañados por la educación, este método es en realidad el más inútil. Si el nombre y las palabras no son correctos, el maestro puede incluso identificarlos nuevamente como reaccionarios y llamarlos afuera o invitarlos. sus padres.
Hablemos de libros. En cuanto a "Fortress Besieged", no supe hasta más tarde que el estilo de Han Han estaba inspirado en el libro de Qian Zhongshu. Aunque Han Han dijo que su estilo inicial imitaba a Qian Zhongshu. En el último período, desarrolló su propio estilo, pero en mi opinión, todavía no se ha deshecho del estilo del Sr. Qian Zhongshu. La única diferencia es que los libros de Qian son absurdos pero no extraños, mientras que los libros posteriores de Han Han sí se abrieron. un poco más de limitaciones y hacer más hacia lo absurdo y bizarro.
Por supuesto, esto no significa que este tipo de rarezas sean buenas o malas, o que no sea bueno que un escritor imite el estilo de otro escritor. El Sr. Qi Baishi dijo que aquellos que imitan. Yo viviré, y los que me imitan morirán. Pero hay tantas imitaciones de las pinturas de Qi Baishi en el mercado que no se encuentran por ningún lado. La única diferencia es que son libros del tesoro auténticos y es responsabilidad tomar medidas enérgicas contra la falsificación.
Personalmente, simplemente me gusta ese estilo. Siempre he tenido un principio al leer libros, que es que el estilo del lenguaje del libro puede hacer que la gente lo lea sin problemas, así que personalmente prefiero los libros de Murakami. , así como los libros de Sia Márquez y Camus tuvieron ese estilo al principio, pero luego desaparecieron sin dejar rastro.
Después de leer este libro, mi primera impresión es que el Sr. Qian Zhongshu es demasiado lindo y que las emociones sutiles entre mujeres y eruditos se pueden expresar de una manera interesante.
Algunas palabras en inglés expresadas con la pretenciosidad de los literatos también son muy interesantes. Pero cuando estaba leyendo el libro, siempre tenía una pregunta, es decir, si este libro se tradujera a un idioma extranjero, ¿qué sería? Los extranjeros piensan en estas palabras en inglés. Puede que les resulte incomprensible y confuso. Oh, ¿por qué no conozco el uso de esta palabra? Ah, ¿por qué no entiendo el idioma? Por supuesto, creo que la traducción debería poder resolver este problema. Muchos libros son despiadados e indiferentes. La traducción puede reducir en gran medida el encanto de un libro y la presión sobre el traductor.
Solía pensar que a nuestro país no le faltan buenos escritores, solo le faltan algunos traductores excelentes. Después de todo, los libros que han ganado premios literarios extranjeros son más valiosos para todos que los libros que han ganado premios de sus propios países. En su propio país, por supuesto, el nombre del premio también puede representar la mitad. Cuando se enteró del libro "Premio a la Contradicción, Premio Lu Xun", ¿no reaccionó cuando escuchó que era el Premio Nobel? Literatura, te sorprendió el trueno y el asombro, al igual que las calificaciones académicas extranjeras en el libro, tan pronto como escuchó su nombre, hizo que el otro estudiante de primer año lo respetara.
Creo que hay dos razones para esto. La primera es que la literatura y las universidades son productos extranjeros y no pertenecen a marcas locales. La segunda es que la nueva era es demasiado corta y aún no se ha establecido. en el corazón de la gente para establecer un estatus, se ve por qué nuestro país siempre ha enfatizado que somos un país con una herencia cultural de más de 2.000 años, porque es larga.