¿Qué significa "la luz de la luna es hermosa y morirás sin arrepentimientos"?
1. "The Moonlight Is So Beautiful" es una traducción de un breve artículo que Natsume Soshiki envió a sus alumnos cuando era profesor de inglés en la escuela. Es necesario traducir al japonés las palabras "Te amo" que el héroe y la heroína no pudieron evitar decir mientras caminaban bajo la luna.
Los estudiantes lo tradujeron literalmente como "Te amo", pero Natsume Sashiki dijo que los japoneses no lo dicen de esa manera y que deberían tener más tacto y sutileza. El estudiante preguntó qué decir. Natsume Soshiki reflexionó un rato y les dijo a los estudiantes que bastaba con decir "La luna es hermosa".
La luz de la luna de esta noche es realmente hermosa, y también tiene el significado oculto de "la luna es la más hermosa contigo".
En japonés, mes se pronuncia: Tsuki; amor (me gusta) se pronuncia: Shuxi
Debido a que la pronunciación es cercana, existe una hermosa asociación.
2. "Muerte sin arrepentimientos" Un escritor tradujo la novela "Verano" de Turgenev, hay una escena así: En el texto original, después de que una mujer le confesara su amor a un hombre, ella respondió de la misma manera. , "Te amo". Los cuatro fanáticos de Erye Pavilion han estado preocupados por la traducción de la respuesta "Te amo" durante mucho tiempo.
No tradujo directamente "Te amo" en el texto original como "Te amo".
Finalmente, después de una cuidadosa consideración, tradujo la respuesta "Te amo" a "んでもぃわわわわわわわ".わたし"
En otras palabras, por Por otra parte, "muerte" es una existencia irreemplazable, que equivale al amor, pero la expresión "ぃぃわ" es más femenina y mantiene intacta esta concepción artística.
Datos ampliados:
Natsume Soseki (なつめそぅせき, 1867-1916), cuyo verdadero nombre es Natsume Soseki, y su seudónimo es Natsume Soseki, que está tomado de "Suigetsu Pillow" (). Está incluido Natsume Soseki. Goza de un alto estatus en la historia de la literatura japonesa moderna y es conocido como un "gran escritor nacional". No sólo es un erudito británico, sino que también es bueno en haiku, poesía y caligrafía chinas. Al escribir novelas, era bueno en el uso de contrapuntos, estribillos, lenguaje humorístico y formas novedosas. Sus descripciones precisas y sutiles de la psicología personal iniciaron la tendencia de las novelas privadas en las generaciones posteriores, incluido Ryunosuke Akutagawa. Actitud crítica hacia la sociedad Meiji a lo largo de su vida. En 1984, su rostro apareció impreso en el billete de 1.000 yenes (revisado en junio de 2004 (Hideki Noguchi, médico japonés)
Enciclopedia Baidu - Natsume Sou Shen Ji.