Colección de citas famosas - Diccionario de frases chinas - ¿Cuál es la pronunciación de "shai" en "La pronunciación local no ha cambiado, el pelo de las sienes ha disminuido"?

¿Cuál es la pronunciación de "shai" en "La pronunciación local no ha cambiado, el pelo de las sienes ha disminuido"?

La pronunciación de "shai" en "La pronunciación local no ha cambiado, el pelo de las sienes ha disminuido" es cuī, que significa disminución.

De: "Una de las dos ilustraciones sobre el regreso a la ciudad natal" de Tang He Zhizhang

Poema original:

Una de las dos ilustraciones sobre el regreso a la ciudad natal

Dinastía Tang: He Zhizhang

El joven se fue de casa y su hermano mayor regresó a casa, pero su pronunciación local se mantuvo sin cambios y el cabello de las sienes se desvaneció.

Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

Interpretación:

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui viejo. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto cada vez más fino.

Cuando los niños de mi ciudad natal me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?

Información ampliada

El primer poema es un poema sentimental sobre visitar una tierra extranjera durante mucho tiempo y recordar mi ciudad natal. Escrito cuando llegué por primera vez, expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar.

La primera frase utiliza las palabras "el joven se fue de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha sido extranjero durante décadas, implicando el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo", describiendo específicamente su actitud de "jefe" y contrastando el "cabello en las sienes" cambiado con el "acento local" sin cambios.

"Reír y preguntar de dónde viene el invitado", para un niño es sólo una pregunta ligera que se detiene al final de la frase; para un poeta, se convierte en un duro golpe, que provoca emociones infinitas. Desde su punto de vista, su propia vejez y decadencia y su dolor de volverse contra el anfitrión y el huésped están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria.

He Zhizhang era una persona de mente abierta y desinhibida, un buen bebedor y era conocido como un "conversador claro", especialmente en sus últimos años. Se jubiló y regresó a su ciudad natal a la edad de 86 años, falleciendo poco después. Junto con Zhang Ruoxu, Zhang Xu y Bao Rong, se les llama los "Cuatro eruditos en Wuzhong"; junto con Li Bai y Li Shizhi, se les llama los "Ocho inmortales en la bebida" y junto con Chen Zi'ang, Lu Zangyong, Song Zhiwen, Wang Shi, Bi Gou, Li Bai y Meng Haoran, Wang Wei, Sima Chengzhen y otros son llamados los "Diez Amigos de la Secta Inmortal".

Las obras de caligrafía de He Zhizhang son consideradas tesoros por los entusiastas de la caligrafía. Muy pocos de los escritos en tinta de He Zhizhang han sobrevivido. Entre sus obras de caligrafía transmitidas de generación en generación se encuentran las tallas de piedra del "Palacio Long Rui" en la ladera sur de la montaña Wanwei en el sureste de la ciudad de Shaoxing y la escritura cursiva de "The". Clásico de la Piedad Filial" que se extendió a Japón.