¡Las imágenes, la concepción artística y los sentimientos expresados en el poema de Xu Zhimo "Adiós a Cambridge" son urgentes! !
El nodo 1 da la idea principal de todo el poema. Esta vez, "Adiós a Cambridge" no es un adiós a mi alma mater, ni un adiós a mis amigos. Su intención es "despedirnos de las nubes del mundo occidental". Utilicé repetidamente tres palabras de "gentilidad" para cantar que llegué a Cambridge en silencio y solo, tratando de despedirme en silencio de "las nubes en el cielo occidental". Las "nubes" son hermosas y etéreas. ¿Qué susurró el poeta cuando dejó Cambridge, pero sólo pudo confiar en "Nubes en Occidente"? El comienzo del poema nos transporta a un reino etéreo.
La segunda sección escribe sobre el reflejo del sauce. En el hermoso atardecer de abril y mayo, el resplandor del sol poniente cubre los sauces llorones a orillas del río Hekang con una capa de oro. Los elegantes sauces se mecen suavemente con el suave viento, como una novia delicada. Las hermosas sombras se reflejan en las brillantes olas. Las hermosas sombras de las olas se ondulan en el agua y se ondulan en el corazón del poeta.
Esta sección trata sobre los hermosos recuerdos del pasado del poeta. Las palabras y los poemas están impregnados del dulce apego y el amor infinito del poeta. ¿Qué tipo de emoción es esta? El poeta no se lo dice explícitamente al lector. Pero a juzgar por las palabras "Golden Willow", "Bride" y "Yan Ying", debe ser un muy buen recuerdo, quizás más o menos relacionado con las mujeres.
La tercera sección escribe sobre las plantas acuáticas del río Hekang. Verdes y vibrantes plantas acuáticas se encuentran esparcidas sobre el fino y suave barro del río Ho Kang. Se mecen bajo el agua con las olas del agua clara, lo que implica "libertad y tranquilidad". ¡Las plantas acuáticas verdes se balanceaban libremente en el fondo de agua clara, chirriando y riendo felices, como elfos inocentes y animados! En este lugar parecido a un país de hadas, el corazón del poeta sirve a las cosas materiales. Me he olvidado de ambas y preferiría ser una alga en las claras olas del río Hekang. El autor humaniza las plantas acuáticas a través de la palabra "ramas florecientes" y escribe vívidamente la libertad ideal del poeta. La palabra "de buena gana" también expresa el anhelo del poeta por este tipo de vida.
La sección 4 describe el estanque claro bajo la sombra del olmo, que es Byron Pool. En el curso superior del río Ho Kang, donde el río serpentea, se encuentra el famoso lago Byron. Se dice que el famoso poeta británico Byron tocó allí una vez, y el poeta venía aquí a menudo cuando estudiaba en Cambridge. En este poema, el poeta ha trascendido completamente la realidad y ha entrado en un mundo de fantasía: el estanque cubierto de una espesa sombra no es agua de manantial pura e incolora, sino un colorido arco iris en el cielo; es una lástima que esté "presionado en el agua flotante"; algas". Este "Arco Iris" es el "sueño" que "precipita" en el corazón del poeta. Este "sueño" es como un "arco iris", muy hermoso pero muy "aplastante" y muy triste;
Al leer este poema, presta atención a la palabra "precipitación". "Precipitación" significa que es el pasado, acumulado en lo más profundo del alma, mientras que "Sueño arcoíris" es un secreto que lleva mucho tiempo escondido en el corazón del poeta. Después de leer esto, finalmente entendemos que decir adiós a Cambridge es el "cantar" del alma del poeta y la "exposición" de la "privacidad" del poeta. ¿Cuál es la "privacidad" del poeta? ¿Se ha hecho añicos el bello ideal o el maravilloso amor es en vano?
La quinta parte, escribe sobre paseos en bote por el río Hekang. El río Ho Kang es hermoso. Cuando se pone el sol, puedes conducir un bote pequeño y sostener un palo largo a la sombra de los sauces llorones y los olmos, cortando arcoíris en el agua. El bote lentamente trazará su camino de regreso a la hierba más verde. ¿Qué tipo de estado de sueño mágico es "hierba más verde"? ¿Por qué el poeta está tan obsesionado? El poeta no lo dejó claro. Difundamos nuestra imaginación y disfrutémosla con el poeta. Cuando regresé por la noche, había estrellas en el cielo, chispas volando en el agua e incluso estrellas en el barco. Las olas y la luz de las estrellas se complementan y el poeta no pudo evitar cantar "In the Starlight".
Al leer este poema, preste especial atención a la palabra "buscando sueños", que es el ojo de este poema y de todo el poema. En este momento, los pensamientos del poeta también están "pasando en bote" por el río Hekang, persiguiendo los buenos momentos pasados en Hekang. "Mirar hacia atrás a la hierba más verde" significa mirar hacia las profundidades de su alma, y finalmente encontró el "sueño" parecido a un arco iris que se había "sedimentado" en lo profundo de su alma. El poeta "cargó un barco lleno de estrellas" en sueños y recuerdos, y se dejó embriagar y dejarse llevar por la "segunda reencarnación" del sueño "aplastado". Estaba inmerso en sueños coloridos y no pudo evitar cantar en voz alta.
En la sexta estrofa, el poeta pierde la cabeza mientras "persigue su sueño" e incluso canta en voz alta. Sin embargo, el poeta vuelve a la realidad desde el sueño y de repente se da cuenta de que "no puedo cantar". ¿Por qué "sin canción"? Este es un "sueño" "precipitado", que es la privacidad acumulada en lo más profundo del alma. "En silencio es una flauta de despedida". ¿Qué quiere "dejar" el poeta? Deberíamos "dejar" este "sueño" "destrozado".
Ahora el poeta ha "encontrado" el sueño, que es dulce. Quería tenerlo todo para él solo y estaba tan amargo que sólo podía tragarlo solo. Este silencio es como una "flauta de despedida". Una persona medita en silencio, saboreando en silencio el sentimiento de despedida. Incluso los insectos de verano en la hierba verde parecían ser conscientes de este sentimiento de separación y permanecían en silencio para él. La otrora alegre y ruidosa Cambridge también está relacionada con él. Esta noche todo está en silencio, todo está en silencio por el "sueño roto" que dejó el poeta. "El silencio es Cambridge esta noche", el silencio es mejor que el sonido, y la despedida silenciosa del poeta es mejor que el sonido de la flauta.
La estrofa 7 se hace eco del principio. La primera y la segunda estrofa tienen el mismo ritmo y significados similares. Sólo se han cambiado algunas palabras, creando un hermoso bucle. "Don't Take A Cloud Away" se hace eco de la primera línea "Don't Take A Cloud Away from the Western Sky". ¿Qué es la "nube"? Al final, no es difícil ver que "nube" es el "sueño" perseguido por el poeta. "No te lleves una nube" o "deja la nube del mundo occidental" significa no quitar este "sueño", sino "dejar" este "sueño" y perseguir su nuevo "sueño".