Colección de citas famosas - Diccionario de frases chinas - "Llueve fuera de la ventana por la noche y el corazón de Wanli está frente a la lámpara", ¿cómo expresa los pensamientos y sentimientos del poeta?

"Llueve fuera de la ventana por la noche y el corazón de Wanli está frente a la lámpara", ¿cómo expresa los pensamientos y sentimientos del poeta?

En la historia de la literatura china existen muchos términos familiares. Estos poemas estaban pegados en el embalaje exterior de los suministros donados por China para luchar contra la epidemia de COVID-19. Por un lado, muestran la cultura tradicional de China y, por otro, animan a los lugareños. Después de todo, un poema tan hermoso es mucho más largo que las palabras "La ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu, devolvió un lote de suministros médicos para combatir la epidemia de COVID-19 a su ciudad hermana, la ciudad de Gyeongju, Corea del Sur. Hay dos poemas impresos en el embalaje exterior de los artículos de ayuda. ¿Cuáles son esos? ¿Está lloviendo fuera de la ventana por la noche y mi corazón está a miles de kilómetros de distancia frente a la lámpara? .

Este poema proviene de "Noche de otoño bajo la lluvia" de Cui Zhiyuan de la dinastía Tang. El viento otoñal es amargo y hay pocos amigos cercanos en el mundo. Está lloviendo fuera de la ventana por la noche y mi corazón está a miles de kilómetros de distancia, frente a la lámpara. ? ¿Qué significa este poema o línea? ¿Por qué aparece impreso en los envases de los suministros médicos donados a Corea del Sur?

En primer lugar, extraño mi hogar

Este poema es fácil de entender. Vagando lejos de casa, de repente me siento solo en el amargo viento y la lluvia del otoño, y luego extraño. En casa, mirando la noche lluviosa frente a mí, pensando en miembros de la familia a miles de kilómetros de distancia. Sinceramente, verlo hace que la gente sienta lo mismo y tenga un fuerte sentido de empatía. Porque aunque este poema es un poema Tang y el autor Cui Zhiyuan también era un funcionario de la dinastía Tang, no era de la dinastía Tang. En ese momento era del final de Silla y su ubicación ahora es Gyeongju, Corea del Sur. Llegué a Datang como estudiante internacional cuando tenía 12 años. No he vuelto a mi ciudad natal desde hace más de 10 años. Cada vez que ve a su familia reunida, siempre extraña su hogar en plena noche.

El segundo es preocuparse por la dinastía Tang en ese momento.

Aunque Cui Zhiyuan era coreano, era un funcionario de la dinastía Tang en ese momento y sirvió como magistrado del condado en Lishui (ahora Nanjing) durante tres años. En ese momento, estaba en el momento en que estalló el levantamiento de Huangchao, y Cui Zhiyuan había estado en la dinastía Tang durante muchos años. Sabía que la dinastía Tang estaba sufriendo problemas internos y externos, y que el levantamiento de Huang Chao inevitablemente tendría un impacto fatal en la dinastía Tang. Su corazón también estaba lleno de todo tipo de preocupaciones. ¿En la intersección de dos emociones, escribió? ¿Está lloviendo fuera de la ventana? .