En este poema, el niño también cree que él y la niña tienen este destino. Si no existe el destino, ¿por qué puede encontrarse con ella muchas veces y no otras? Ahora que tenemos el destino, ¿cómo deberíamos apreciarlo? La frase "Buda me convirtió en un árbol y lo cultivó al borde del camino por el que debes pasar" utiliza medios simbólicos para compararte con un árbol en manos de Buda. También podemos imaginar que a veces nos decepcionamos al no verla y por casualidad vemos un árbol al borde del camino. El niño pensó entonces que si podía convertirse en un árbol, podría encontrarse con la niña muchas veces. "El sol está cuidadosamente lleno de flores, y todas las flores son las esperanzas de mi vida anterior". Si este árbol quiere irse, es comprensible que en este momento los niños puedan tener algunas pistas, tal vez a veces cuando pasan junto a las niñas. Una mirada casual. Cuando pasó junto al chico, él deliberadamente habló en voz alta para atraer su atención; sus ojos siempre buscaban su figura familiar. Si la ves, al instante te sentirás renovado y lleno de energía. Si no puedo verla, seré como una berenjena golpeada por la escarcha, deprimida todo el día. Cuando me vaya a la cama por la noche, pensaré en ella y pensaré en lo maravilloso que sería ser su amigo. Siempre espero verla todos los días, incluso su hermosa espalda. "Cuando te acerques, escucha con atención. Las hojas temblorosas son la pasión que estoy esperando". Los niños esperan que las niñas comprendan sus corazones y se examinen a sí mismas. Cerró los ojos y disfrutó el aliento que dejaba en el aire al pasar. Quizás fue a partir de ese momento que los niños supieron lo que se sentía al gustarle una niña, pero cuando la veían sentían que les latía el corazón. Aquí, la emoción de ver a la chica se compara con el temblor de las hojas, representando vívidamente la sensación de que no puedes evitar encontrarte con la persona que amas. "Y cuando finalmente caminaste/quedaste detrás de ti/amigo/eso no es un pétalo/ese es mi corazón marchito" aquí se usa una retórica para enfatizar la pérdida interna después de ser herido, haciendo que el niño se sienta un poco perdido debido a la larga trayectoria de la niña. -término de negligencia. Un corazón marchito se parece más a un corazón roto cuando está decepcionada. El "temblor" de la perseverancia o la terquedad sólo puede significar "lo superaste a pesar de todo". Mi búsqueda de 500 años no es decepción, sino desesperación. Desesperados, solo unos pocos pétalos en las ramas estaban desconsolados. De repente y en silencio regresaron al polvo como en la espera inicial. Este es el destino de la espera de la vida. Todo es tan hermoso y la belleza reside en las emociones débiles pero en realidad muy fuertes. El sentimiento real hace que la gente sueñe despierta y se deleite con ese hermoso momento. Por supuesto, si te gusta alguien, tienes que decirlo. El amor reside en la confesión. Si siempre lo escondes en tu corazón, puede convertirse en dolor y arrepentimiento, lo que requiere algo de coraje. Por supuesto, muchas personas no se atreven a expresar sus sentimientos, tal vez porque tienen miedo de ser rechazadas, y otra razón es que tienen miedo de ser malinterpretadas por las chicas, manchando así su imagen en la mente de las personas que les agradan. Creo que si es sincero y bien intencionado, siempre y cuando tengas algo de coraje y cierta comprensión racional, creo que no todo debería ser un problema. Xi Murong (1943-) era originario de Ming'an Banner, Liga Chahar, Mongolia Interior. El nombre completo de Mongolia es Mulun Xilianbo, que significa río caudaloso. Después de convertirse en la familia real de Mongolia, la abuela se convertirá en la princesa real. Durante la vida militar de su padre, Xi Murong nació en Sichuan. A los trece años escribió poesía en su diario. A la edad de catorce años, ingresó al Departamento de Arte de la Universidad Normal de Taipei y más tarde al Departamento de Arte de la Universidad Normal Provincial de Taiwán. 65438-0964 Ingresó a la Real Academia de las Artes de Bruselas, Bélgica, especializándose en pintura al óleo. Después de graduarse, se desempeñó como profesor asociado de bellas artes en el Hsinchu Normal College en la provincia de Taiwán. Realizó decenas de exposiciones personales, publicó una colección de pinturas y ganó numerosos premios de pintura. En 1981, la editorial Dida de Taiwán publicó la primera colección de poemas de Xi Murong, "Li Qixiang", que se reimprimió siete veces al año. También se reimprimieron otros poemas.