[Los afijos "recuperación" y "自" en "The Peacock Flying Southeast"] El significado de "recuperación" en "The Peacock Flying Southeast"
"The Peacock Flying Southeast" es una de las obras representativas de las canciones populares de Han Yuefu y, junto con "Mulan Ci" de la Dinastía del Norte, se las considera "las dos mejores piezas de Yuefu". Aunque el lenguaje de este poema es cercano al lenguaje popular desde finales de la dinastía Han hasta las Seis Dinastías y es relativamente fácil de entender, el uso de algunas palabras merece discusión.
1. Fu
La palabra "fu" en la frase "Mi hijo ha perdido su fortuna, así que tengo suerte de volver a tener esta esposa" , el tercer volumen de Gao Yu (People's Education Press), "Obras literarias chinas seleccionadas de todos los tiempos" editado por Zhu Dongrun (Shanghai Ancient Books Publishing House, 2002) y "Ancient Chinese" editado por Guo Xiliang (Commercial Press, 2003 ) no lo han anotado. Muchos profesores lo han hecho. Al enseñar esta oración, "fu" siempre se interpreta como "otra vez, otra vez". Sin embargo, del contexto no se puede encontrar ninguna evidencia que demuestre que el funcionario tuvo "la suerte de recuperar a esta mujer". El autor cree que el "resultado" aquí debería ser un sufijo sin significado real.
Hay otro lugar en este artículo, "No vuelvas a culpar a los fantasmas y dioses si haces malos planes". No hay explicación sobre odiar a los fantasmas y dioses en el artículo anterior, y "Fu". " también debería ser un sufijo sin significado real.
Además, existen muchas estructuras bicolores terminadas en “Fu”, como Fu Fu, Cheng Fu, Hu Fu, Qi Fu, Kong Fu, Kuang Fu, Zhuan Fu, etc. Tales como:
①Aunque "El clásico de las montañas y los mares", "Las crónicas de objetos extranjeros" y "Liangdu" casi ya no se escuchan. ("Respuesta a Lu Yun Shu" de Che Mao'an, "Lu Yun Ji", volumen 10, apéndice)
El "casi no más" en esta oración significa "probablemente no más que". "Fu" no tiene ningún significado real aquí.
② La montaña Shouyang está en silencio, con muchas nubes blancas en el cielo. ("Climbing Shouyang Mountain" de Li Xin)
La "recuperación vacía" en esta oración significa en vano.
③El cielo otoñal está despejado y lejos del mundo. ("Fan Qianpi" de Wang Wei)
El "Kang Fu está lejos del mundo" en esta oración significa que parece estar lejos del mundo. "Fu" tampoco tiene ningún significado real aquí.
A través del análisis de los ejemplos anteriores, podemos ver que "Fu" en estas estructuras no tiene un significado específico. La palabra "Fu" es solo una partícula modal, un sufijo adjunto a la raíz de la palabra. .
2. Yo
"No tengo lecciones y me avergüenzo de mi familia" y "Soy diligente en criar a mi suegro." , las palabras "benzi" y "haozi" en "bueno para uno mismo y apoyar a los generales" no tienen anotaciones en el texto. "Benzi" es el significado original y "haozhi" es el buen significado. El "Zi" aquí es lo mismo que "Fu". Simplemente sirven como sílabas y son sufijos sin significado real.
Además, están Shi Zi, Fang Zi, Yu Zi, Ji Zi, Qi Zi, Sui Zi, etc. Tales como:
④ No hay demasiados artículos. ("Libro con el hermano Pingyuan" de Lu Yun)
5. Intentó enviar una criada, pero ella no obedeció la orden, por lo que iba a tartamudearla. El propio Fang dijo que Xuan estaba muy enojado. que hizo que la gente arrastrara palillos al barro. ("Shishuoxinyu·Literatura")
⑥Este artículo es muy difícil, porque las cosas son iguales y similares. ("Libro con el hermano Pingyuan" de Lu Yun)
⑦Las nubes de la mañana y las lluvias del atardecer siempre están conectadas, al igual que el rey odia verlas rara vez. ("Dos poemas del palacio de Chu" de Li Shangyin)
Además, se han transmitido una gran cantidad de palabras derivadas con el sufijo "自", como "Envía al Dios" de Mao Zedong. of Plague": "Las aguas lúcidas y las montañas verdes son en vano, Hua Tuo ¡Qué pequeño insecto tan indefenso!" Además, hay palabras como "Hao Zi" y "Jing Zi" en el dialecto de Sichuan.
El autor cree que el motivo de la aparición de estas palabras derivadas está relacionado con el desarrollo de palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. Los profesores deben prestar atención al uso especial de estas palabras al enseñar el texto, para que puedan comprender con precisión el significado expresado en el artículo.
(Unidad del autor: Instituto de Lengua y Literatura China, Southwest University)