Orden de escritura Zh ch sh r

El orden de escritura de zh ch sh r es el siguiente:

Zh ocupa la cuadrícula media superior, escribe Z primero, llena la cuadrícula del medio, luego escribe H, ocupa la cuadrícula media superior, abre las dos letras parcialmente , y escribe con tres trazos . Ch ocupa la cuadrícula media y superior, escribe c primero, llena la cuadrícula del medio y luego escribe h, ocupa la cuadrícula media y superior, abre las dos letras parcialmente y escribe con tres trazos. Sh ocupa el cuadrado medio superior, escribe S primero, completa el cuadrado del medio, luego escribe H, ocupa el cuadrado medio superior, abre las dos letras parcialmente y escribe tres trazos.

Introducción al Pinyin:

En ese momento, China no tenía letras Pinyin, por lo que utilizamos el método de pronunciación directa o tangente inversa a los caracteres chinos Pinyin. La pronunciación directa se refiere al uso de homófonos para representar la pronunciación de los caracteres chinos. Si una palabra con el mismo sonido es una palabra rara, no podrás pronunciarla incluso si la pronuncias. Fanqie se refiere al uso de dos caracteres chinos para anotar otro carácter chino. El carácter superior tiene la misma consonante inicial que el carácter anotado y el carácter inferior tiene las mismas finales y tonos que el carácter anotado.

Historia:

El Sr. Zhou Youguang llamó al corte inverso el "método de soldadura de corte central". Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar. El monje Wenshou de la dinastía Tang formuló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos basándose en el análisis de las consonantes iniciales, finales y tonos chinos, lo que indica que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. Desafortunadamente, usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que tales letras no se convirtieron en escritura Pinyin.

Hace 1500 años, algunas minorías musulmanas en China utilizaban la escritura "Xiao Jing", que es una escritura árabe. El uso de letras árabes para deletrear el chino es un paso más allá que el uso de caracteres chinos por parte de la dinastía Tang para las consonantes iniciales y finales. * * * Hay 36 caracteres, cuatro de los cuales son únicos. Este puede ser el símbolo fonético más antiguo utilizado para deletrear chino en China. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza exclusivamente letras Pinyin.

Los dongxiang, salar y otros grupos étnicos también utilizan pequeños pozos. A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, incluidos cuatro artículos en caracteres chinos con notación del alfabeto latino.

No es fácil encontrar la versión original en español de "Miracle". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana. En 1626, el misionero jesuita francés Kinnig publicó "Los ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que era un glosario de caracteres chinos utilizando letras latinas. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci. El plan de Matteo Ricci y Genig está diseñado en base a la "lectura y pronunciación del mandarín" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing.

Propagación:

De 1815 a 1823, Morrison, un misionero británico que predicó en Guangzhou, compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar caracteres romanos.

Entre ellos, la “escritura fonética” de Xiamen comenzó a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la República Popular China, se enseñó romaní en este dialecto a unas 100.000 personas. En otros lugares se enseñaron dialectos romanos, que se difundieron en los puertos comerciales del sur y se utilizaron principalmente para la obra misional.