¿Cuáles son los dos poemas de "Dos poemas de Liangzhou"?
"Dos poemas de Liangzhou" es una colección de poemas de Wang Zhihuan, poeta de la dinastía Tang.
El primer poema describe la sensación especial de contemplar el río Amarillo desde una perspectiva especial. También muestra el paisaje magnífico y desolado de la zona de la fortaleza fronteriza, que es trágico y desolado y exuda un espíritu generoso. La fortaleza fronteriza El frío severo refleja el dolor de los soldados que custodian la frontera que no pueden regresar a su ciudad natal. Este dolor no es deprimente, sino heroico y amplio. El segundo poema refleja la relación entre la dinastía Tang y las minorías étnicas del norte. El poema data de la dinastía Han a la dinastía Tang y habla de un líder fronterizo que llegó a la dinastía Tang en busca de paz y matrimonio pero no lo logró. Al describir sus acciones y su psicología, resalta la fuerza de la dinastía Tang. desde un lado.
Texto original de la obra
Parte 1
Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Segundo
Chanyu miró hacia el norte, hacia Fuyundui, mató caballos y subió al altar varias veces para ofrecer sacrificios.
El emperador de la dinastía Han es tan poderoso ahora que se niega a volver y casarse.
Notas sobre la obra
⑴Liangzhou Ci: también conocido como "Cruzando la Fortaleza". Letra de una canción popular de la época, "Liangzhou". "Canciones y letras modernas" de Guo Maoqian en el volumen 79 de la "Colección de poemas de Yuefu" contiene "Canción de Liangzhou" y citas de "Le Yuan" que dicen: ""Liangzhou" es una melodía palaciega de Guo Zhiyun, el gobernador de Central y Prefectura de Liang Occidental en la Dinastía Kaiyuan." Liangzhou, pertenecía a Longyou Road en la Dinastía Tang, y estaba gobernado en el Condado de Guzang (ahora Distrito de Liangzhou, Ciudad de Wuwei, Provincia de Gansu).
⑵ Lejos arriba: Mirando hacia el oeste. Lejos arriba del río Amarillo: mirando el nacimiento del río Amarillo. El significado de "río" es "arena" y el significado de "yuan" es "recto".
⑶ Gucheng: se refiere a un castillo solitario que guarda fronteras. Ren: Unidad antigua de longitud. Un Ren equivale a siete u ocho pies (aproximadamente igual a 213 cm o 264 cm).
⑷Flauta Qiang: El antiguo pueblo Qiang se distribuía principalmente en las zonas de Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Qiang y es un instrumento de viento horizontal. Por qué: ¿Por qué molestarse? Sauce: "Sauce Rompiendo". Los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida en los poemas antiguos. "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Plucking Wei": "En el pasado, me fui y los sauces todavía están allí". La "Canción del sonido horizontal del tambor y el cuerno" de Yuefu de la dinastía del Norte tiene la letra "Rompiendo ramas de sauce". diga: "Montar el caballo no atrapa el látigo, sino que dobla las ramas de sauce. Bájate del caballo y sopla las ramas de sauce". La flauta horizontal sirve para matar a los viajeros "
⑸ Grado: tengo. lo jugué. Paso Yumen: construido por el emperador Wu de la dinastía Han, lleva el nombre del jade importado de las regiones occidentales que pasaba por aquí. El antiguo sitio estaba ubicado en la ciudad de Fangpan, al noroeste de la actual Dunhuang, provincia de Gansu, que era una ruta importante hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio del paso se trasladó hacia el este y ahora está cerca de las Torres Gemelas Anxi.
⑹ Chanyu: El antiguo nombre del líder de los Xiongnu. Se refiere al líder de los turcos. Fuyundui: El nombre del templo ancestral en Wuyuan, Mongolia Interior en la actualidad.
⑺来: palabra auxiliar, sin sentido.
(8) Brisa primaveral: algún tipo de cuidado cálido o algún tipo de sensación primaveral en el mundo.
Traducción de la obra
Parte 1
Mirando a nuestro alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las nubes blancas, Justo encima de Wanren, en el curso superior del río Amarillo, en las altas montañas, se alza una ciudad aislada, Yumenguan, que parece solitaria y solitaria. ¿Por qué usar la flauta Qiang para tocar la triste canción del sauce para quejarse de que la primavera no llega? ¡Resulta que la brisa primaveral no puede soplar en el área de Yumenguan!
Segundo
El líder turco vino a las Llanuras Centrales en busca de paz y matrimonio. Miró hacia el norte, a su propio territorio, y vio el Santuario Fuyundui al norte de la frontera. Había matado a muchas personas aquí en el pasado. Ma subió al escenario para ofrecer sacrificios y luego reunió tropas para invadir la dinastía Tang, lo cual fue bastante complaciente. Pero ahora que el emperador de la dinastía Tang era extremadamente poderoso y no estaba dispuesto a hacer las paces con los turcos, su viaje a las Llanuras Centrales tuvo que regresar sin éxito.
Antecedentes creativos
Según los registros de "Jiyi Ji" de Xue Yongruo de la dinastía Tang: Durante el período Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713- 741 d.C.), llegaron Wang Zhihuan, Gao Shi y Wang Changling mientras bebían en el Pabellón Qiting, se encontraron con un artista del Jardín Liyuan cantando y celebrando un festín. Los tres acordaron en secreto determinar el título del poema. la interpretación de la interpretación del intérprete de cada poema. Se cantaron dos de los poemas de Wang Changling y uno de los poemas de Gao Shi, pero Wang Zhihuan falló uno tras otro. Fue el turno de cantar de la mujer más bella entre los cantantes, y cantó "Yellow River Far Above the White Clouds". Wang Zhihuan estaba muy orgulloso.
Apreciación de las obras
Primera parte
Las dos primeras líneas del poema describen el vasto y majestuoso paisaje de la frontera noroeste. La primera frase captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde abajo (nadar) hacia arriba (nadar), de cerca a lejos, y representa una imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy arriba entre las nubes blancas": el turbulento Amarillo El río es como una cinta que vuela hacia arriba. La escritura es realmente un salto espiritual y una atmósfera amplia.
Otra frase famosa del poeta, "El río Amarillo desemboca en el mar", tiene el ángulo de observación opuesto, que es mirar de arriba a abajo, mientras que "El agua del río Amarillo sube del cielo" de Li Bai también describe; Mirando río arriba, pero el movimiento de la línea de visión es de arriba hacia abajo. Lejos y cerca son diferentes de esta oración. "El río Amarillo desemboca en el mar" y "El agua del río Amarillo sube del cielo" pretenden exagerar la majestuosidad del río Amarillo que fluye a lo largo de miles de kilómetros y expresar la belleza dinámica. "El río Amarillo está muy arriba entre las nubes blancas" está en la dirección opuesta al flujo del río. Su objetivo es resaltar su estilo antiguo y pausado y expresar una especie de belleza estática. Al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la zona fronteriza, digno de ser un poema eterno.
En la segunda frase, "una ciudad aislada en la montaña Wanren", aparece la ciudad aislada en la fortaleza. Esta es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del "rollo de imágenes". . "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su fondo distante, y "La montaña Wanren" es su fondo cercano. Con el telón de fondo de las montañas a lo lejos, podemos ver que la ciudad se encuentra en un terreno peligroso y en una situación solitaria. "Una pieza" es un modismo utilizado en la poesía Tang y, a menudo, se asocia con "solitario" (como "un trozo de vela solitaria", "un trozo de nube solitaria", etc.), que equivale a "una pieza". ", pero tiene una capa extra de "delgadez" en términos de redacción. significado. Una ciudad tan aislada en Mobei no es, por supuesto, una zona residencial, sino una fortaleza que guarda la frontera. Al mismo tiempo, insinúa al lector que hay un conquistador en el poema. "Ciudad Solitaria", como vocabulario de la poesía clásica, tiene un significado específico. A menudo se asocia con la tristeza de la separación, como "El sol poniente se pone en la aislada ciudad de Kui Mansion, y miro la capital cada vez que me apoyo en la Osa Mayor" ("Qiu Xing" de Du Fu), " Conociendo al enviado Han Xiao Guan desde lejos, me preocupa ver la puesta de sol en la ciudad aislada" ("Qiu Xing" de Wang Wei") Enviar a Wei Pingshi") y así sucesivamente. En la segunda oración, se introduce primero la imagen de "ciudad solitaria", lo que prepara las dos oraciones siguientes para una caracterización adicional de la psicología de Zheng Fu.
El poema parte de describir la majestuosa desolación de las montañas y ríos, y expresa la situación solitaria y precaria de los defensores. La tercera frase cambia repentinamente e introduce el sonido de la flauta Qiang. La melodía tocada por la flauta Qiang fue "Breaking Willows", que no pudo evitar evocar el dolor de la separación del marido de Zheng. Esta frase se basa en el significado poético de "Horizontal Blowing Song Ci: Folding Willow Song Ci" de Yuefu "Montar a caballo, sin agarrar el látigo, doblar las ramas de sauce hacia atrás. Tocar la flauta en el asiento, preocupado por matar a los viajeros. " La costumbre de romper sauces para despedirse fue más popular durante la dinastía Tang. "Willow" tiene una relación más directa con la despedida. Por lo tanto, ver los sauces no sólo hará que la gente se preocupe por la separación, sino que incluso escuchar la música de flauta "Breaking Willows" desencadenará sentimientos de separación y resentimiento. La frase "Qiang Di" no dice "escuchar el sauce roto", sino "resentir el sauce", que es una frase particularmente maravillosa. Esto evita utilizar directamente el nombre de la melodía, convirtiéndola en un ser vivo, y puede desencadenar más asociaciones y profundizar el significado poético. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no sopla y los sauces no son verdes. Incluso si alguien quiere romper un sauce para expresar sus sentimientos, esto es más vergonzoso que romper un sauce para decir adiós. Zhengren escuchó la música con este estado de ánimo, y parecía que el sonido de la flauta también era "resentido con el sauce". El resentimiento revelado era fuerte y se expresaba eufemísticamente con el lenguaje explicativo de "por qué quejarse", que era profundo. implícito y estimulante. Esta tercera frase utiliza una pregunta para transmitir un sabor poético tan rico, y la última frase "La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen" es una progresión natural. El uso de la palabra "Yumenguan" en poesía también está relacionado con la conquista del pensamiento de las personas. El "Libro de la dinastía Han posterior · Biografía de Ban Chao" dice: "No me atrevo a ver el condado de Jiuquan, pero espero nacer en el paso de Yumen. Por lo tanto, la última frase está escrita en el frío glacial de los alrededores, lo que implica". nostalgia y separación infinitas. Si compara este "Liangzhou Ci" con algunos poemas de fortalezas fronterizas posteriores a mediados de la dinastía Tang (como "Viejos soldados de Hehuang" de Zhang Qiao), encontrará que, aunque este poema expresa el resentimiento de aquellos en la frontera que no están Se le permitió regresar a casa, pero la escritura es trágica y desolada, sin un estado de ánimo decadente y decadente, lo que muestra la mente amplia de los poetas de la próspera dinastía Tang. Incluso si escribe sobre resentimientos trágicos, también es triste y fuerte, triste y generoso. La palabra "por qué quejarse" no sólo muestra el eufemismo de su técnica artística, sino que también muestra que cuando los soldados fronterizos en ese momento sentían nostalgia, también se dieron cuenta de la gran responsabilidad de defender el país y custodiar las fronteras, por lo que podían perdonarse a sí mismos. de este modo. Quizás sea precisamente porque "Liangzhou Ci" tiene un estado de ánimo triste pero fuerte que puede convertirse en un representante típico de "Tangyin".
Segundo
Este poema refleja la relación entre la dinastía Tang y los regímenes minoritarios del norte. El poema trata algunos acontecimientos históricos del tratamiento de Tang Xuanzong de la cuestión turca. Durante el período Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741), el líder turco Xiaosha Zengqi se casó con Xuanzong como su hijo, y Xuanzong aceptó casarse con él. También quería casarse con una princesa, pero Xuanzong solo le dio un generoso regalo pero no permitió el matrimonio. Hou Xiaosha le preguntó al enviado de Tang, Yuan Zhen, y Yuan Zhen dijo: "Dado que el Khan es el hijo del emperador, ¿cómo pueden casarse padre e hijo?" Hou Xiaosha envió a su ministro Jie Lifa a la corte para contribuir. cazando con Xuanzong, y de vez en cuando aparecían conejos frente al caballo, Xuanzong sacó su arco y disparó, y lo atrapó de un solo tiro. Jie Lifa desmontó de su caballo y bailó con un conejo en sus manos, diciendo: "El espíritu y las artes marciales del santo son extraordinarios, y no existe tal cosa en el mundo". Más tarde, Xuanzong le organizó un banquete y le envió una generosa cantidad. regalos, pero al final no le permitieron casarse. Las dos últimas frases del poema elogian las artes civiles y marciales de Tang Xuanzong a través de los cambios sutiles en las actividades psicológicas de los líderes turcos, indicando que su poder es suficiente para intimidar a las minorías étnicas circundantes y que actuará resueltamente según principios en respuesta a sus demandas irrazonables y nunca las transigirá para permanecer satisfecho.
Este poema elogia el manejo razonable y ordenado por parte de la dinastía Tang de las relaciones de las minorías étnicas desde el exterior. Refleja la fuerza de la dinastía Tang a través de la decepción del líder turco que buscaba la paz y el matrimonio, y está lleno de sentimiento nacional. orgullo.
Sobre el autor
Wang Zhihuan (688-742), un famoso poeta de la próspera dinastía Tang, fue llamado Jiling, de nacionalidad Han y natural de Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang). , provincia de Shanxi). Era desinhibido y desinhibido, y a menudo cantaba canciones trágicas sobre la esgrima. Muchos de sus poemas fueron compuestos y cantados por músicos de la época. Se hizo famoso por un tiempo y a menudo cantaba en armonía con Gao Shi, Wang Changling, etc., y era famoso por su capacidad para describir el paisaje de las fortalezas fronterizas. Entre sus obras representativas se incluyen "Subiendo a la torre de la cigüeña" y "Liangzhou Ci".
No hay mucha información sobre la vida de Wang Zhihuan. Solo sabemos que se mudó de Bingzhou a Jiangzhou en sus primeros años y se desempeñó como registrador jefe de Hengshui en Jizhou. Li Di, el magistrado del condado de Hengshui, le prometió a su tercera hija. Al ser calumniado, desestimó su cargo oficial, "luego viajó a Qingshan y rompió la cinta amarilla. Estuvo a miles de kilómetros del río, aprovechando sus fuertes vientos; permaneció en casa durante quince años, pero su Se descuidaron las viejas virtudes. Hablaba de Guijue con elegancia y se mostraba tranquilo. Más tarde regresó para servir como teniente del condado de Wen'an y murió durante su mandato.
Wang Zhihuan era "generoso y de mente abierta, suave y talentoso". En sus primeros años dominaba los artículos y era bueno escribiendo poemas, muchos de los cuales eran citados como letras. Es especialmente bueno en poemas de cinco caracteres y particularmente bueno en describir el paisaje de las fortalezas fronterizas. Es un poeta romántico. El "Epitafio de Wang Zhihuan" de Jin Neng decía que sus poemas "saborean o cantan canciones sobre unirse al ejército, cantar desde la fortaleza, expresar los pensamientos de la luna brillante en las montañas y el sonido del viento frío en el río Yi. , difundiéndose con la música y difundiéndose entre la gente." Pero de sus obras sólo existen seis cuartetas, incluidos tres poemas fronterizos. Sus poemas están representados por "Subiendo a la torre de la cigüeña" y "Liangzhou Ci". Zhang Taiyan elogió a "Liangzhou Ci" como "la mejor cuarteta".