Colección de citas famosas - Diccionario de frases chinas - Cuatro traducciones al chino de "El gran Gatsby"

Cuatro traducciones al chino de "El gran Gatsby"

El gran Gatsby es la obra representativa del escritor estadounidense Fitzgerald. Tiene un estatus muy alto en la literatura inglesa y ocupa un lugar destacado en casi todas las listas de lectura obligada en el mundo de habla inglesa. Esta novela no sólo está muy acertada en su argumento y caracterización, sino que además su característica principal es la belleza de su dicción. Por ejemplo, la última frase:

Beat, Boast, Borne, Back, estas palabras consecutivas que comienzan con la misma consonante aportan un sentido de ritmo a la fonética, lo que se llama aliteración en la retórica inglesa.

Recomendada por Haruki Murakami, el escritor pequeño burgués más popular de la década de 1990, esta novela ha sido muy popular en China en los últimos veinte años. Hay decenas de versiones chinas y más de diez traductores. Es inevitable que haya barro y arena entre ellos. Algunas traducciones, sin mencionar los tres estándares de fidelidad, elegancia y elegancia, ni siquiera pueden lograr la "fidelidad" más básica, con hasta tres errores de traducción en la primera página.

Hoy en día, todo el mundo se dedica a traducir obras famosas para hacer una fortuna. A la hora de comprar libros, si no tienes cuidado, caerás en la trampa. Por lo tanto, a veces si no puedes leer una obra maestra después de comprarla, puede que no sea enteramente culpa de la obra original, sino de la traducción. Al comprar una traducción, recuerde buscar primero en línea para ver qué traducción es confiable.

Entre las traducciones chinas de "El gran Gatsby" que hay en el mercado, los traductores probados en el tiempo incluyen a Wu Ningkun, Yao Naiqiang, Qiao Zhigao (Taiwán) y Deng Ruoxu. Los cuatro traductores, en definitiva, han sido todos "fieles", al menos no tradujeron mal el significado de la obra original. En cuanto a "da" y "elegancia", cada lector tiene diferentes logros literarios y prefiere diferentes estilos de escritura. Por lo tanto, las definiciones de "da" y "elegancia" pueden no ser consistentes y tendrán preferencias por diferentes traducciones. Los siguientes extractos resumen los capítulos iniciales de la obra original traducidos por los cuatro traductores para comparar.

Por cierto, el post post lectura que escribí: "El Gran Gatsby": Cuando los fuegos artificiales se disipan, sólo queda un montón de cenizas