"El banquete del jefe del Ejecutivo, hablando y riendo. Promete y nunca pienses en lo contrario" ¿De qué poema viene?
Proviene de un poema de "El Libro de los Cantares" llamado "Weifeng Meng".
“En el banquete del presidente hablamos y reímos, hicimos votos y nunca pensamos en lo contrario”: Significa recordar los tiempos alegres de cuando éramos jóvenes, y mostrar ternura entre hablar y reír. Los votos mutuos todavía están en nuestros oídos, pero inesperadamente se vuelven unos contra otros y se convierten en enemigos.
Dinastía Pre-Qin "Meng": Anónimo
El Chi Chi de los Mang posee telas y comercializa seda. Los bandidos vienen a comerciar con seda y, cuando vienen, vienen a conspirar contra mí. Envía al hijo a Sheqi y ve a Dunqiu. El bandido es culpa mía y soy una casamentera sin escrúpulos. El general no se enojará y llegará el otoño.
Cabalga sobre ese muro con la esperanza de que se restablezca el paso. Al no ver el pase de regreso, rompí a llorar. Al ver el pase de regreso, me reí y hablé. Erbu Erzhen, el cuerpo no tiene palabras de culpa. Ven con tu coche y muévete con mi soborno.
Las hojas de la morera aún no han caído, y sus hojas están frondosas. ¡Vamos! No hay moras para comer. ¡Vamos! No hay tiempo para pasar el rato con académicos. Todavía se puede decir que los estudiosos están retrasados. La procrastinación de una mujer no se puede explicar.
Han caído las moreras, y se han puesto amarillas y caídas. Autoimpuesto, pobre a los tres años. El agua en Qishui fluye y las cortinas y la ropa caen gradualmente. Las mujeres también son infelices y los académicos se comportan de manera diferente. Los eruditos también son extremadamente ignorantes, pero sólo tienen dos o tres virtudes.
Soy una mujer casada desde los tres años y tengo que trabajar duro en casa. Trabaja duro y duerme bien por la noche y llegará el día. Una vez que las palabras se cumplen, se vuelven violentas. Mi hermano no lo sabía y se rió. Piénsalo en silencio e inclínate para llorar.
A medida que envejecemos juntos, la vejez me genera resentimiento. Qi tiene un banco y Xi tiene un banco. En el banquete del director general habló, rió e hizo votos sin pensar en lo contrario. Al contrario, si no lo piensas, ¡ya es suficiente!
Traducción:
Un granjero sencillo y honesto, que sostiene tela en sus brazos a cambio de seda. De hecho, no se trata realmente de cambiar de seda, sino de encontrar una oportunidad para hablar sobre el matrimonio. Envié a Lang al oeste de Qishui y me enamoré de él cuando llegué a Dunqiu. No es que no quiera perderme la cita, no eres casamentera y es de mala educación. No pierdas los estribos. Autumn está aquí para casarse contigo.
Sube por el muro de tierra roto y contempla Fuguan desde la distancia. Fuguan está muy lejos entre las nubes y la niebla, y no puedo ver las lágrimas de mi amante. El amante vino de Fuguan, hablando y riendo alegremente. Si acudes a la adivinación y buscas ayuda de los dioses, te sentirás feliz si no hay malos augurios. Ven en tu coche y llévame la dote.
Cuando las hojas de la morera aún no han caído, las ramas se cubren de un verde exuberante. Shhh, esas tórtolas, no os pongáis moras en la boca. Hola jovencitas, no os encariñéis con los hombres. Si un hombre se enamora de ti, será muy fácil tirarlo. Si una mujer está enamorada de un hombre, será difícil separarse si así lo desea.
Las hojas de las moreras han caído, volviéndose amarillas, demacradas y balanceándose. Desde que me casé con un miembro de tu familia, he sufrido en la pobreza durante tres años. El vasto río Qishui me envió a casa, y el agua salpicó el auto y mojó las cortinas. No hay nada malo en que yo sea esposa, pero tu hombre es demasiado astuto. Caprichoso y sin reglas, cambia de opinión y hace trucos.
Después de muchos años de matrimonio, ella ha sido mujer y ha hecho las tareas pesadas del hogar. No es difícil levantarse temprano y acostarse tarde. No es un día estar ocupado en casa y en el extranjero. Inesperadamente, después de que se estableció la familia, gradualmente se volvió violento conmigo. Los hermanos no conocían mi situación, así que todos se rieron cuando me vieron. Cálmate y piénsalo detenidamente, sintiéndote triste y llorando a escondidas y solo.
En aquel entonces prometimos vivir juntos hasta que envejezcamos, pero ahora nos preocupamos antes de envejecer. El creciente río Qishui eventualmente tendrá una orilla y el pantano tendrá un final aunque sea ancho. Recordando la alegría de ser joven, la ternura entre hablar y reír. Los votos mutuos todavía están en nuestros oídos, pero inesperadamente se vuelven unos contra otros y se convierten en enemigos. ¡No pienses en volver a traicionar la alianza, déjala ir ahora que se acabó!
Notas:
1. Meng: "Shuowen" "Meng, la gente". El significado original es la gente de afuera, aquí se refiere a la gente que vino aquí desde allí. , y es un sustituto de los hombres.
2. Zongjiao: En la antigüedad, cuando hombres y mujeres eran menores de edad, se ataban el pelo en un moño, al que se llamaba Zongjiao. Esto se refiere a la niñez. Fiesta: felicidad.
3. Yan Yan (yàn): feliz y alegre.
4.Dandan: sincero.
5. Anti: la palabra “retorno”. No lo pienses: nunca pienses en romper tu juramento.
"Wei Feng·Meng" es una antigua balada popular. En boca de una mujer, ella relata con franqueza sus cambios emocionales y su profunda experiencia. Es un retrato vívido de una imagen de amor.
Un breve poema narrativo mezclado con lirismo expresa una historia de amor de forma real y natural. La mujer del poema es profundamente afectuosa, ama magnánima y apasionadamente. Incluso el resentimiento después del matrimonio es un reflejo de una intención profunda. Zhenzhen tiene una imagen clara de ser considerado, trabajador, inteligente, valiente, sencillo y sensato.
Antes de casarse, con su amor apasionado por Meng, rompió valientemente los grilletes de la etiqueta y vivió resueltamente con Meng. Esto era algo raro en ese momento. Es lógico que la vida después del matrimonio sea armoniosa y hermosa. Pero contrariamente a lo esperado, los gánsteres la utilizaron como una bestia, e incluso la golpearon y la abandonaron. La razón es que las mujeres no tenían ningún estatus en la sociedad o en la familia en ese momento, sino que eran sólo apéndices de sus maridos. Este tipo de desigualdad política y económica determina la desigualdad entre hombres y mujeres en las relaciones matrimoniales, lo que permite a los gánsteres jugar y abusar de las mujeres como quieran sin ser sancionados, y tienen derecho a abandonar a sus esposas y rescindir sus compromisos. Las cuatro palabras "comenzando con el caos y terminando con el abandono" pueden resumir el comportamiento criminal de los gánsteres hacia las mujeres. Por lo tanto, aunque rompió valientemente las cadenas del feudalismo, su destino finalmente terminó con el destino de aquellas mujeres que se resignaron a las órdenes de sus padres y las palabras de las casamenteras. Desafortunadamente, llegaron al mismo destino. "La pereza de los eruditos todavía se puede decir; ¡la pereza de las mujeres no se puede decir!" El poeta se quejaba airadamente de la injusticia de esta sociedad, lo que profundizó el significado ideológico de este poema. Se puede decir que la trágica experiencia de la heroína del poema es el epítome del destino de miles de mujeres oprimidas y perjudicadas en la sociedad de clases, por lo que puede ganarse los elogios de las futuras generaciones de lectores.