Colección de citas famosas - Diccionario de frases chinas - ¿Cómo traducir "la urgencia es como una ley" en inglés chino para que pueda ser tanto literal como espiritual?

¿Cómo traducir "la urgencia es como una ley" en inglés chino para que pueda ser tanto literal como espiritual?

Mi primera reacción en ese momento fue "Rápido, rápido, haz lo que te digo", pero el estilo parecía un poco caricaturesco. Más tarde, impulsado por la curiosidad, fui a buscar información y descubrí que los hechizos en inglés son relativamente concisos, en su mayoría palabras únicas. Entonces pensé, ¿tal vez podría traducirse como "Rápido" (alargando el sonido de la cola) o "Chop-chop"? ¡Esto parece un poco divertido!

Estudiemos primero el significado de la frase “urgente como ley u orden”. Era una frase final comúnmente utilizada para documentos oficiales en la dinastía Han. Significa que la situación es urgente y debe manejarse. rápidamente según la ley o reglamento. Posteriormente fue utilizado por sacerdotes o magos taoístas al final de los hechizos.

Las leyes tienen otro significado. "Lüling" era originalmente un nombre personal, y se dice que fue una persona durante el reinado del rey Mu de la dinastía Zhou. Caminó muy rápido y se convirtió en un fantasma en el departamento de Lei después de su muerte. Hay un "Tianwen" en "Youxue Qionglin" que dice: "El fantasma más exitoso del departamento de Lei se llama Lü Ling". El taoísmo lo llama un dios que se mueve rápida y rápidamente. Por lo tanto, "como la ley" significa que surtirá efecto inmediatamente. Podemos entender "urgente como ley" en el sentido de que entrará en vigor rápidamente y se completará rápidamente. En términos jurídicos, es común verla con efecto inmediato, lo que significa que un reglamento, sentencia u orden entra en vigor de forma inmediata. Pero esta traducción parece estar más cerca del significado de "urgente como ley" en el documento oficial, que del significado del encantamiento.

A continuación, como fanático del drama, tomé prestadas las explicaciones de los hechizos de las principales películas extranjeras de ciencia ficción. Primero mire "Harry Potter". Casi todos los hechizos aparecen en forma de palabras o frases, y una palabra contiene el significado de la oración completa del hechizo. Se dice que estas palabras son una reorganización de palabras latinas. Por ejemplo: Enervate se recupera rápidamente, Episkey se cura como antes y Aparecium emerge rápidamente. Se puede decir que es un lenguaje mitad verdad y mitad ficción.

En los últimos años, han aparecido muchos lenguajes completamente ficticios en obras o juegos de ciencia ficción, como el lenguaje del dragón de The Elder Scrolls y el lenguaje klingon favorecido por los geeks en "La teoría del Big Bang". ), Na'Vi en "Avatar". La frase más bonita de la Madre Dragón en “Juego de Tronos” es “Dracarys”. La llama del dragón, lengua noble valyria (Alto Valyrio), es también un término similar a un hechizo u orden. Desde este punto de vista, tal vez también podamos inventar un lenguaje virtual con acento de hada.

Hablando de hechizos, por supuesto, las brujas/magos no pueden quedar fuera. En "The Vampire Diaries", representan diferentes escuelas de hechizos de brujas en los idiomas de diferentes países. Incluyendo latín, francés, criollo francés, checo, danés, nórdico antiguo y sueco, los hechizos son como poemas y muy largos. En "Witches of Easttown", les gusta agregar "Hechizo" después de leer el hechizo para indicar que se ha lanzado un hechizo. Se dice que los hechizos que aparecen en "Merlín" están en inglés antiguo, pero algunos fans han analizado que hay otros elementos como el alemán. En "La Princesa Blanca", no hay muchos trucos en el encantamiento. La Reina Blanca pronuncia el encantamiento directamente en oraciones imperativas en inglés. Según este método de traducción, nuestro mantra chino también se puede escribir directamente en pinyin como "Ji Ji Ru Lü Lin".