¿Qué significa "el esplendor del tiempo se ha ido para siempre, pero es difícil despertarse por la mañana"?
Obras originales:
Doce poemas varios, primera parte
Tao Yuanming [Dinastías Wei y Jin]
La vida no tiene base, como un camino de polvo.
La vida se lleva el viento, y el cuerpo ha pasado por penurias y ya no es lo que era.
Somos hermanos en todo el mundo, ¿por qué los hermanos de nuestros hermanos deberían tener una cita a ciegas?
Cuando te encuentres con algo agradable, debes alegrarte e invitar a tu vecino a beber.
Una vez que la juventud ha pasado, nunca volverá, y nunca verás el día siguiente.
Cuando las personas llegan a la mediana edad, llega el momento de animarse. El tiempo pasa y no espera a nadie.
Traducción vernácula:
La vida en este mundo es como un árbol sin raíces, una flor sin raíces y como el polvo que el viento lleva en el camino.
La vida se lleva el viento, la vida pasa por dificultades y las personas ya no son lo que eran antes.
Todo el que viene a este mundo debe ser un hermano, ¿por qué han de ser sólo de carne y hueso?
Cuando estés feliz, diviértete, y si tomas vino, invita a tus vecinos a beber contigo.
Una vez que la hermosa juventud termina, nunca volverá y nunca verás el día siguiente.
Debemos animarnos a trabajar duro en nuestro mejor momento. El tiempo pasa y no espera a nadie.
Comentar palabras y frases:
Pedicelo (d‖): El tallo del melón, la nariz del fruto y la conexión entre la flor y la rama se llaman pedicelos. Mo: La manera de las cosas, aquí generalmente se refiere a la manera.
Este: se refiere a este cuerpo. Cuerpo extraordinario: No es un cuerpo permanente, es decir, ya no es un cuerpo en edad óptima.
Caída: Recién nacido.
Barril: Recipiente para contener vino. Vecino: un vecino cercano.
Edad primaria: flor de la vida.
Oportuna: en la flor de la vida.
Apreciación de las obras:
Las cuatro líneas de "La vida no tiene raíces" y "Diecinueve poemas antiguos" "La vida es una vida, y la elección está lejos", lamentando la impermanencia de la vida. El pedículo es la parte donde las flores y los frutos se conectan a las ramas y los tallos. La vida en este mundo es como un árbol sin raíces, una flor sin raíces, sin raíces, como el polvo que el viento lleva en el camino. Porque el destino es impredecible, la vida es incierta y varios encuentros y cambios cambian constantemente a las personas, y ya no todos son la misma persona. Aunque el lenguaje de estos cuatro poemas es corriente, está lleno de sorpresas. Comparar la vida con un árbol sin raíces o una flor sin raíces es una metáfora, y compararla con un extraño en el polvo también es una metáfora. Es una comparación entre China y la imagen exterior, que escribe directamente la profunda experiencia de vida del poeta, revelando. la tristeza más profunda en su corazón. Aunque la ambición de Tao Yuanming era "tener grandes ambiciones y escapar por todo el mundo", nació alrededor de la época de las dinastías Jin y Song, cuando la política era oscura, las guerras eran frecuentes, el país no tenía paz y la gente estaba en situación desesperada. Obligado a ganarse la vida, se jubiló varias veces y vivió en contradicción y dolor. Finalmente, a los cuarenta y un años, dimitió y volvió a sus campos, dejando de ejercer el cargo de funcionario. Un mundo así y esas experiencias le dieron una sensación de incertidumbre e incertidumbre sobre la vida. Aunque sus solitarios poemas expresan sus ambiciones trascendentales y de mente amplia y sus sentimientos pacíficos y diluidos, en lo profundo de su corazón hay una especie de desilusión y pérdida, y una desesperación ilusoria por la vida.
"Ya que somos hermanos, ¿por qué deberíamos matarnos unos a otros?" Heredando el pasado, dado que no todos somos el yo original, ¿por qué deberíamos preocuparnos por la relación consanguínea y la relación consanguínea? Todo el que viene a este mundo debe ser un hermano. Este significado proviene de "Las Analectas de Confucio": "Xia Zi dijo: 'Un caballero trata a los demás con cortesía. Todos los hombres son hermanos en el mundo. ¿Por qué los caballeros no tienen hermanos? Este es también el deseo ideal de paz y fraternidad de Tao Yuanming. en los años de la guerra. "Diviértete. Bueno, pelear por el vino es mejor". "La rica experiencia a menudo hace que las personas tengan una comprensión más profunda de la tragedia de la vida, mientras que el aumento de la edad a menudo hace que sea más difícil para las personas encontrar la alegría y la emoción de la vida, especialmente Tao Yuanming, que se encontraba en un período oscuro de la política. Esto es dijo en su poema Es muy claro: “A medida que pasa el tiempo, mi corazón se va poco a poco. No había entretenimiento para entretenerme y a menudo me preocupaba. "(Parte 5 de Poemas varios) Pero después de todo, no abandonó por completo el ideal de una vida mejor. Recurrió a la naturaleza fuera de la burocracia para buscar la belleza, y a la vida rural fuera de la burocracia para buscar el placer espiritual, lo cual era sencillo, Pacífico, claro y sencillo. "Drinking and Dating" es un retrato de este tipo de felicidad.
En los poemas de Tao Yuanming, hay una descripción de esta escena, como por ejemplo: "Al pasar por la puerta, a menudo nos llamamos, y cuando tomamos vino, pensamos en ello ("Dos movimientos") "Como el". el sol avanza y retrocede, la olla se cocinará cerca del vecino "("Regreso a la casa de campo en primavera a la edad de diez años") Este es el carpe diem de Tao Yuanming, "Los días son cortos y las noches largas. ¿Por qué no pasear a la luz de las velas?"; "Es mejor beber vino y usar miles de su"; "¿Por qué no seguir primero el gran camino si tienes ambiciones?" "Jin" ("Diecinueve poemas antiguos") tiene diferencias obvias, reflejando un reino espiritual superior.
“Nunca mires atrás cuando seas joven” se cita a menudo para alentar a los jóvenes a aprovechar las oportunidades, valorar el tiempo, estudiar mucho y progresar continuamente. Hoy en día, no es descabellado que los lectores comunes comprendan estos cuatro poemas. Pero la intención original de Tao Yuanming era bastante diferente a esta: animar a la gente a comer, beber y divertirse a tiempo. Dado que la vida es tan corta, tan impredecible, la sociedad tan oscura y la alegría tan difícil de encontrar, entonces no te pierdas las pequeñas alegrías que se pueden encontrar ocasionalmente en la vida, aprovéchalas a tiempo y disfrútalas al máximo. más completo. Esta idea de "comer, beber y divertirse" debe examinarse en las condiciones históricas específicas de aquella época. En esencia, marca un despertar, es decir, las personas redescubren, piensan, captan y persiguen su propia vida, significado y destino bajo la condición de dudar y negar los viejos estándares y creencias tradicionales. Tao Yuanming encontró belleza pura en la naturaleza, relaciones interpersonales simples en la vida rural y autoestima en el trabajo rural.
Este poema comienza con un lamento sobre la incertidumbre del destino, lo que hace que las personas se sientan confundidas y tristes al leerlo. Luego, se agitó un poco y el poeta buscó persistentemente amistad, alegría y un rayo de esperanza en la vida. El último es apasionado y hace hervir la sangre. El lenguaje de todo el poema es simple y sin pretensiones, con metáforas ordinarias y textura rugosa, pero la connotación es extremadamente rica, con altibajos y que invita a la reflexión.
Fondo creativo:
Los "Poemas varios" de Tao Yuanming tienen doce poemas, y este es el primero. El Sr. Yao Yao creía que los primeros ocho poemas fueron escritos cuando Tao Yuanming tenía cincuenta años (414), ocho años después de que renunció a su cargo. Se trata de un conjunto de poemas con sentimientos encontrados, "No importa lo que encuentres" (nota en "Obras escogidas" de Li Shan). Se puede decir que lamentar la impermanencia de la vida y sentir la brevedad de la vida son la nota clave de esta colección de poemas.
Acerca del autor:
Tao Yuanming (alrededor de 365 ~ 427), cuyo nombre de cortesía era Ming, cambió su nombre a Qian en sus últimos años y cuyo nombre de cortesía era Shen Ming. El Sr. Wuliu, apodado Sr. Jingjie, es conocido como Sr. Jingjie. Chaisang nació en Xunyang (ahora Jiujiang, Jiangxi). Fue un destacado poeta, letrista y ensayista desde finales de la dinastía Jin del Este hasta principios de la dinastía Liu Song. Conocida como "la secta de los poetas ermitaños" y "el creador de la poesía pastoral". Es el primer maestro literario de Jiangxi. Se desempeñó sucesivamente como magistrado del condado de Jiangzhou Jijiu, Jianweijun, Zhenjun y Pengze. Su último puesto oficial fue el de magistrado del condado de Pengze. Estuvo más de 80 días sin trabajar y se retiró al campo. Es el primer poeta pastoral y paisajístico de China, conocido como la "escuela de poesía ermitaña en los tiempos antiguos y modernos", y tiene la colección de Tao Yuanming.