La "soledad" del poeta se expresa en "The Good Deed Early" como
Anotación de oración
(1) Shangshan: el nombre de la montaña, también conocida como Shangban y Chushan, se encuentra en el cruce del condado de Shanyang y el condado de Danfeng en el sureste. de la ciudad de Shangluo, provincia de Shaanxi. El autor abandonó Chang'an a finales de la Edad Media y pasó por aquí.
⑵ duó: un reloj que vibra y se mueve. Tudor: Campana que colgaba del cuello de un caballo cuando lo conducía. Tudor: Gran campana.
⑶ Muérdago (hú): árbol de hoja caduca que crece en el condado de Shanyang, provincia de Shaanxi. Aunque las hojas se marchitan en invierno, no caen hasta que las ramas brotan en primavera. En cada Festival del Bote del Dragón, las albóndigas de arroz con muérdago envueltas en estas hojas se han convertido en una especialidad local.
⑷ (zhǐ): También llamado “naranja apestoso”, arbusto o árbol pequeño de hoja caduca. Las flores blancas florecen en primavera y el fruto es un poco más pequeño que la naranja. Es demasiado ácido para comerlo, pero puede usarse como medicina. Ming: Haz...brillante. una fotografía". Muro Postal: El muro de la oficina de correos. Corbata: En la antigüedad, las personas que entregaban documentos oficiales o los funcionarios que iban y venían se quedaban a intercambiar caballos. Flores de color naranja brillante florecen en la pared de la oficina de correos.
5. Lingdu: un topónimo en el sur de Chang'an (ahora al sureste de la provincia de Shaanxi). En la antigüedad se llamaba Du Guobo y condado de Du en la dinastía Qin. de la dinastía Han estaba en el jardín este, por lo que se nombró aquí. Se refiere a Chang'an. En ese momento, el autor iba de Chang'an a Xiangyang para visitar a unos amigos y pasó por Shangshan. Por eso, recordé el sueño que tuve cuando estaba en Chang'an.
⑹⒛ (fú) Ganso: ⒛, pato salvaje; el ganso salvaje es un ave migratoria, que vuela hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño. De vuelta al estanque: un estanque sinuoso en la orilla. Esta frase es un sueño en "Ling Du Meng". [2]
Traducción vernácula
Levántate de madrugada, ya han tintineado los cascabeles de los carruajes y de los caballos, y los que salen ya han emprendido su viaje, pensando aún en su ciudad natal de todo corazón.
Los gallos cantan fuerte, las cabañas con techo de paja están bañadas por el resplandor de Xiao Yue; las huellas están desordenadas y el puente de una sola tabla está cubierto por la escarcha de principios de primavera.
Las hojas marchitas de los robles cubrían los desiertos caminos de montaña; las flores de color blanco pálido y amargo iluminaban las paredes de barro de la posada.
Entonces, anoche recordé la hermosa escena de Lingdu en mi sueño. Bandadas de gansos juegan en el estanque claro. [2]
Contexto
La fecha exacta de composición de este poema ya no es válida.